當前位置:首頁 » 好玩四游 » 遊客止步英文

遊客止步英文

發布時間: 2021-01-24 19:23:40

❶ 英語翻譯:再也沒有人知道這件事了用英語怎麼說。 遊客止步用英語怎麼說

再也沒有人知道這件事了:Everyone else won't know this thing any more
遊客止步:No moving
希望對你有幫助!

❷ 「遊客止步」的英文怎麼說

keep off ,visters

❸ 把漢語翻譯成英語,拜託各位,謝謝

Particulars of Membership會員資格特殊性
Customers Lounges 顧客休息專室屬

The distinguished guest waiting room 2 wish your bon voyage 3 work region, the tourist halts 4 old, weak, sick and disabled special place 5 Chinese businessman new worlds, peace development altogether is hand in hand prosperous 6 please do not want edible non-MacDonald food and the drink

❹ 遊客止步標牌 英文怎麼翻譯

遊客止步

Turistas
STAFF ONLY
Out of bounds

❺ 求術語的英文翻譯,請高手幫幫忙啦!!!

非公莫入 no admittance except on business

其它相關解釋:
<No Admission Except On Business>

由此上樓 up / upstairs

遊客止專步 Staff Only (不能屬說'no visitor')

❻ 關於一些錯誤的中國式英語

一、最常見的錯誤是用詞不當。
燕塞湖景區的標識語中「去檢票口」英文是「Ticket Examiner」建議改為「Entrance」;
「鳥語林」英文是「Birds Forest」建議改為「Songbird Aviary」;「碼頭」英文是「wharf」建議改為「quay」;「索道」英文是「roapway」 建議改為「chairlift」;「警衛室」英文是「Guardroom」建議改為「Security」;「請按順序排隊買票」英文是「Please queue for ticket checking」建議改為「Please queue for boarding」;「角山旅遊旅遊路線示意圖」英文是「The Sketch Map of Mount Jiao Shan Itinerary Line」建議改為「Routes on Jiaoshan」;「門票」英文是「Pass Check」建議改為「Entry Price」;角山至長壽山的「聯票」 英文是「Coupon ticket」建議改為「Joint ticket」;角山至長壽至五佛區的「聯票」 英文是「Coupon ticket」 建議改為「Multi- ticket」。
角山景區的標識語中「優惠對象」,英文是「Price favorable」 建議改為「Concessions」;「優惠票價」,英文是「Perferential price」 建議改為「Concessionary price」;垃圾箱上的標識語「recycling」和「unrecycling」,建議改為「Recyclable」 和「non-recyclable」,「男洗手間」和「女洗手間」英文是「Man Toilet」和「Woman Toilet」還有用「Male」和「Female」的,建議改為「Men>s Toilet」和「Women>s Toilet」;從棲賢寺「下山」英文用了「back way」建議改為「route down」;「老年人使用」,英文是「For the aged」建議改為「For the Elderly」。
南戴河國際娛樂中心的的標識語中「雄獅觀海」,英文是 「 Lion viewing Sea」建議把改為「The Lion Watching the Sea」;「海鮮燒烤城」,英文是「Barbecued Seafood resterant」建議改為「Seafood Barbecue」;「釣魚台」,英文是「Fishing Terrace」建議改為「Angling Terrace」;「江南水鄉」,英文是「Jiangnan Watery Region」建議改為「Jiangnan River Country」;「悅荷廣場」,英文是「Lotus Gratifying Square」建議改為「Lotus Appreciation Square」;「終點」,英文是「Terninal station」建議改為「Terminus」。
老龍頭景區的標識語中「西出口」,英文是「West way out」建議改為「West Exit」。
二、其次是用語不符合英語語言習慣。
燕塞湖景區的標識語中「去碼頭」,「去廁所」等不應用「go to ...」而應直接用「to ... 」。
南戴河國際娛樂中心的標識語中「小心貨車」,英文是「Be careful, train」建議改為「Warning! Trains crossing」;「足下留情」,英文是「Please show mercy」建議改為「Please keep off the grass」;「岸邊濕滑,小心落水」,英文是「Slide area. Be ware of falling into water」建議改為「Slippery! Do not fall into the water」;「遊客止步」,英文是「Tourists Stranded」建議改為「No Admittance for Visitors」;「茵茵綠草, 踏之何忍」,英文是「keep off the grass, please」建議把「Please」放前。
老龍頭景區的標識語中「城牆垛口,禁止攀登」,英文是「No Climbing」建議改為「Climbing forbidden」;語氣會更強烈些。
角山景區的標識語中「禁入林區, 注意防火」 英文是「Keep fireproof in the woods」 建議改為「No smoking in the woods. Beware of fire.」;「此處未開發, 勿行」 英文是「Don>t walk」 建議改為「No entry」;「殘疾人通道」,英文是「Door for Handicapped」 建議改為「Disabled Access」;
三、語義表述不明確,容易引起歧義。
南戴河國際娛樂中心的的標識語中「小轎車」,英文是「Car」建議改為「Cars only」,因為這里是只停小轎車的意思;在海洋樂園的標識語中優惠對象為1.2-1.5米兒童, 英文是「the children from 1.2 -1.5」建議改為「children from 1.2 -1.5 metres in height」。「安保車場」,英文是「Sodeguard pretection stopping place」建議改為「Secure parking area」;
在燕塞湖景區的標識語中「1.2米以上兒童請購票」英文是「Please buy tickets for childten over 1.2 metres」 建議把「over」改為「taller than」, 還有一處 「Children above 1.2 metres must buy an alt ticket」也應把「above」該為「taller than」。
老龍頭景區的標識語中「禁止通行」,英文是「Passengers no entry」建議改為「「No entry」 ;「公話超市」,英文是「Public telephone market」建議把「market」去掉。
四、同一景區內的同一景點使用英文名稱混亂,容易引起誤解
燕塞湖景區的標識語中有一處「去索道」 英文用了「roapway」另一處「索道簡介」 英文用了「cableway」還有一處用了「Slideway Description」建議統一為「chairlift」;標識語「清風亭」有的地方英文用「Qingfeng Kiosk」有的地方為「Qingfeng Pavillion」,建議統一為 「Kiosk」; 南戴河國際娛樂中心的的標識語中「醫務室」,有的地方用 「Medical service」, 有的地方用 「Clinic」,建議統一用「Infirmary」。同一景區內的同一景點使用不同英文名稱,外國遊客會以為這是兩個景點,因此建議同一景區內的同一景點應使用相同英文名稱。
五、犯的最多的錯誤是語法錯誤
1.拼寫錯誤
燕塞湖景區的標識語中「清風亭」英文是「Qingfeng Kidsk」應改為「kiosk」;「滅火工具」英文是「Fipe Extinguisher」應為「Fire Extinguisher」;南戴河國際娛樂中心的的標識語中「貴賓室」,英文是「Vip room」建議改為「VIP Room」;老龍頭景區的標識語中「Shanhaiguan Annuals」應改為「Annals」;「French canon」應改為「French cannon」。
2.單復數錯誤
燕塞湖景區的標識語中「廁所」英文是「Toilet」建議改為「Toilets」,因為廁所至少要有男和女兩個廁所;南戴河國際娛樂中心的標識語中「小草在休息,請別打擾」,英文是「Please don>t disturb them」和「心中雖愛慕,腳下要止步」,英文是「Please keep off the grass because we need them.」這里都應把「them」改為「it」。
3.單詞轉行書寫時斷開不當或錯誤
老龍頭景區的標識語中有多處單詞轉行書寫時斷開不當或錯誤,如:「e-quipped」「ar-my」和「we-apons」等不應斷開,建議整個單詞轉到下一行書寫。單詞轉行書寫時一般單音節詞和雙音節詞不能分開,多音節詞要在一個音節書寫完畢時才可斷開。
4.詞形錯誤
角山景區的標識語中「進入林區,請勿吸煙」,英文是「Please No Smoke」建議改為「Please Do Not Smoke」或「No Smoking」;南戴河國際娛樂中心的的標識語中「禁止攀騎」,英文是「Forbid to clime and ride」建議改為「No Climbing」 或「Smoking Forbidden」;
5.冠詞使用錯誤
老龍頭景區的標識語中關於朝代的英文都缺少「the」, 專有名詞前一定要加定冠詞。

❼ 遊客止步英語翻譯

tourists are stopped here

❽ 英語翻譯 危險區域 遊客止步 我們是旅遊景點要做警告標牌用的最好簡短一點

Dangerous Zone,No Visitor.

❾ 遊客止步,閑人免進英語怎麼說,急急急~

No visitors allowed, staff only意思是,遊客止步,只有職工允許進入(其實就是閑人免進)

❿ 」賓客止步「英文怎麼說

正確的翻譯是:NO GUEST或者NO VISITORS.賓客,遊客止步。

熱點內容
一部國外電影,一個老男人騎個摩托車 發布:2024-08-19 09:13:10 瀏覽:920
脖子上有睾丸是什麼電影 發布:2024-08-19 09:03:17 瀏覽:374
變形金剛撒誰家的 發布:2024-08-19 08:43:06 瀏覽:478
美國男電影雙胞胎 發布:2024-08-19 08:42:20 瀏覽:764
黑人橄欖球少年收養電影 發布:2024-08-19 08:25:26 瀏覽:918
夏目哉大片 發布:2024-08-19 08:09:22 瀏覽:806
他第一部出演的電視劇是,的英語 發布:2024-08-19 08:07:54 瀏覽:654
電影檢索 發布:2024-08-19 07:48:52 瀏覽:198
誰有視頻 發布:2024-08-19 07:41:55 瀏覽:141
成龍香港鬼片電影大全 發布:2024-08-19 07:39:46 瀏覽:223