景色宜人英語
㈠ 山清水秀、景色宜人 英語翻譯
Beautiful scenery and pleasant
㈡ 風景宜人用英語怎麼說
agreeable landscape
㈢ 「這里四季分明,景色宜人用英語怎麼說」
They have four distinctive seasons and very beautiful scenery here.
歡迎提問,樂意解答;願你滿意, 望你採納。
㈣ 英語翻譯:那裡一年四季氣候溫暖,風景宜人,是個適合居住的好地方。
That is a place where every season seems like spring with pleasant scenary, which makes it agreeable for living.
㈤ 環境優美,風景秀麗,氣候宜人用英語怎麼寫
1、逐個直譯:
Beautiful environment, beautiful scenery and pleasant climate.
"環境優美,風景秀麗,氣候宜人"這組詞語通常用於描繪一個地方的自然面貌,氣候情況.通常用其中一個就足以表達含義了,可以全部直譯出來,也可以簡單濃縮一下翻譯出來.
2、思路擴展:
形容自然景觀的美麗可以用wonderful,splendid,amazing,graceful,beautiful等詞彙,另外,scenic可以形容所有風景.
常用形容詞 :beautiful(美麗的) ;splendid(壯觀的);amazing(令人驚異的);superb(棒極了);graceful(優雅的);scenic(風景優美的);picturesque(風景如畫的)
常用名詞 :splendor(輝煌,壯麗);landscape(風景,景觀);scenery(風景); places of beauty(美麗的地方) ;a scenic wonderland(風景優美的仙境).
(5)景色宜人英語擴展閱讀
詞彙方面的翻譯需要注意的事項:
(1)詞義選擇
大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
(2)詞義轉換
在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
(3)詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
(4)補詞
是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
(5)省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
(6)並列與重復
英語在表達重復含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
㈥ 來山東旅遊的推薦英文版涉及濱海景色宜人孔子故鄉
來山東旅遊的推薦英文版涉及濱海景色宜人孔子故鄉,那挺好的呀,就是可以介紹一下當地的環境以及文化啥的。
㈦ 島嶼,風景優美和氣候宜人用英語怎麼說
標准美式英語:島嶼,風景優美和氣候宜人
Islands,
beautiful
scenery
and
pleasant
climate
㈧ 最重要的原因是杭州的風景秀麗,景色宜人,有人間天堂的美譽的英文翻譯
最重要的原因是杭州的風景秀麗,景色宜人,有人間天堂的美譽的
The most important reason is that Hangzhou has beautiful scenery, pleasant scenery, has the reputation of an earthly paradise
㈨ 請教用英語怎麼說:「我的家鄉風景秀美,氣候宜人」謝謝
my hometown has beautiful scenery and comfortable clime.