當前位置:首頁 » 游記遺址 » 英國版西遊記

英國版西遊記

發布時間: 2021-02-04 00:13:31

① 求不同譯本的《西游記》英文版

這個網址http://v.ku6.com/show/OaWyVrnMaa_rEME_.html

② 有哪些人把西遊記翻譯成英語版的

就知道這么多,希望能幫助到你。。。
《西遊記》最早英譯本書名《聖僧天國之專行》,翻屬譯者是蒂莫西·理查德,書的內封題為「一部偉大的中國諷喻史詩」。這是根據邱長春的《西遊證道書》翻譯的。
阿瑟·韋理的英譯本 《猴》,在西方被公認為是水平比較高的,有評論稱贊韋理的譯文能傳達原文的風格,所以這一譯本曾多次再版。韋理在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統治,這一點在中國是一種公認的看法。 」
在英譯本之前,早在1831年就有《西遊記》的日文譯本《通俗西遊記》,其後英、捷、波、俄、西班牙等國譯本才相繼問世。翻譯家將書名譯得五花八門,除了理查德的《聖僧天國之行》、韋理的《猴》之外,其它譯本有 《猴王》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。

③ 《西遊記》誰翻譯的英文版最好

亞瑟·威利是英國著名的翻譯家、漢學家、作家和詩人。他的作品歷來被視為英國文壇瑰寶。1889年8月19日,威利出生於英國 TunbridgeWells
的一個猶太家庭。他自幼聰穎過人,酷愛語言及文學。1903年,他在英國著名的 Rugby 學校讀書,因古典文學成績優異而獲劍橋大學皇家學院的獎學金。他翻譯的《西遊記》英文版是最受喜愛的

④ 《西遊記》的英文翻譯是什麼

《西遊記》的英文翻譯:The Journey to the West。

重點詞彙:

1、journey

英 [ˈdʒɜːni] 美 [ˈdʒɜːrni]

n.(尤指長途)旅行,行程。

v.(尤指長途)旅行。

2、West

英 [west] 美 [west]

adv.向西;朝西;…以西。

n.西方;西邊;(某個地方、國家或地區的)西部;西方國家(指美國、加拿大和西歐、北歐、南歐的國家)。

adj.西部的;西邊的;(用於國家、州和地區的名稱中)西部的;(風)來自西方的。

例句:

criptures.

《西遊記》講唐僧往西天取經的故事。

(4)英國版西遊記擴展閱讀:

journey的用法:

journey的意思指「旅行,行程」,多指有目的地的陸上長途旅行,有時也指水上或空中旅行,其距離遠近、時間長短、旅行的目的和方式均不限,也不表示是否要返回出發地,是正式用語。

journey可指「一般的旅行活動」,也可指「從一個地方到另一個地方的一次具體旅行」。

journey用作動詞的意思是「旅行」,是不及物動詞,其後常接to表示「到…旅行」。

journey的詞彙搭配:

difficult journey 艱難的旅程。

dismal journey 沉悶無趣的旅行。

entire journey 全程。

exciting journey 令人興奮的旅行。

exhausting journey 使人疲憊不堪的旅行。

expensive journey 費用很高的旅行。

extended journey 路途遙遠的旅行,持久的旅遊。

⑤ 下面這些國外譯本的名字與《西遊記》有關的是哪些

波蘭文譯本《西遊記》,書名《猴子造反》.《西遊記》最早英譯本書名《聖僧天國之回行》,翻譯者是蒂莫答西·理查德,書的內封題為「一部偉大的中國諷喻史詩」。水滸傳因為其中有一百單八將,故名《中國的勇士們》。 《三國演義》譯介入歐洲的時候剛好是浪漫主義(romanticism)產生和並開始盛行的時候,所以給了一個《三個王國之間的羅曼史》的書名。《紅色豪宅里的夢》 不用說就是紅樓夢。(作者:曹雪芹 清代)在英國譯作《石頭記》,另有一種英譯名叫《紅色豪宅里的夢》

⑥ 誰有西遊記余國藩英譯版全文!!!跪了!!!賞金100!!!

這太難了 上網搜

⑦ 英國有人出了張專輯叫《西遊記》誰能介紹一下

自去年《西遊記》歌劇在曼徹斯特首次上演就一直想去看,這樣一個在中國家喻戶曉的古代神話,由一位英國搖滾歌手作曲、多國藝術家合作的21世紀現代歌劇
銀幕與舞台

不久前采訪《西遊記》導演陳士爭時,他說這是一部21世紀的集動畫、雜技、音樂、表演和武術於一身的新型歌劇。雖然早有思想准備,但是,當帷幕拉開,我同所有的觀眾一樣,為舞台和銀幕上的場面而驚嘆。

巨大的銀幕,出神入化地把觀眾帶入一個動畫的神奇世界,然後天衣無縫地轉換到舞台上的真實世界。一流的舞台設計、燈光、音響、造型和表演,從活潑歡樂的花果山、神奇飄渺的海龍宮,到五彩繽紛的天宮蟠桃宴和烈火燃燒的火焰山,還有一座由玻璃鋼製作的9米高的如來佛,舞台上的奇幻境界,令觀眾發出一陣陣驚嘆。

我想,對於我這樣一個熟知《西遊記》故事的人來說,都對這部戲感慨不已,對第一次接觸這一神奇故事的西方觀眾來說,那震撼力就可想而知了。

中國演員展身手

神話中的火焰山和鐵扇公主搬上舞台

除了令人嘆為觀止的舞台效果,我必須提到這部戲的精湛表演。這部戲的主要班底來自中國大連雜技團,加上幾位擔任主角的戲劇和武術演員。整場戲演得熱熱鬧鬧,精確到位,人物、動物和妖怪都演得活靈活現。

特別是扮演孫悟空的年輕演員費洋,這位從小就學猴戲的北京京劇院演員,贏得了最多的喝彩。豬八戒、沙和尚和唐僧,表演也都令人信服。不過,對唐僧選用女演員扮演,我感到有些不習慣,演員有些過於小巧玲瓏,我還是喜歡傳統的唐僧形象。

雜技演員的精湛技巧給這部神話歌劇增色不少。運用空中飛人、單輪車、空竹,和旱冰鞋,使很多神話因素化為現實,演出期間,多次聽到觀眾席間發出驚嘆。

搖滾歌手寫歌劇

在我旁邊座席的也是一位記者,他說他是英國搖滾雜志「Mojo」的記者,還是第一次來皇家歌劇院看戲,是沖著搖滾歌手Damon Albarn 來的。他要看看或不如說聽聽,一個搖滾歌手的歌劇是什麼樣的。演出結束後,他說,他非常喜歡,「Damon did a good job!」 (他乾的不錯。)

《西遊記》歌劇作曲是搖滾歌手Damon Albarn

西方交響樂、現代電子樂,加上中國絲竹樂。如果你只喜歡聽傳統西方歌劇,那可能不會喜歡《西遊記》歌劇的音樂,因為這是一部綜合藝術的歌劇。

我不能說我很喜歡這部歌劇的音樂,但是我的確認為,正像我的鄰座記者所說,Damon 幹得很不錯。音樂同故事情節、角色和舞台場景融為一體,既現代,又有中國味兒。

年輕觀眾

最後,我要提到來看這部新歌劇,或搖滾歌劇的觀眾。一進皇家歌劇院大廳,我就注意到,來看演出的觀眾跟過去我在這里聽歌劇和看芭蕾舞表演的觀眾不太一樣 – 年輕。

過去,坐在樓上往下看觀眾席時,往往看到的是一片「銀發」,大多數是老年觀眾,特別是歌劇,芭蕾舞還有不少年輕人來看。

而來看《西遊記》的觀眾,90%都是20歲到40歲之間的Trendy 時尚的中青年觀眾。皇家歌劇院希望吸引更多年輕觀眾,時不時上演《西遊記》這樣的令人耳目一新的劇目或許正是方向。

看到剛剛發表的英國媒體有關歌劇《西遊記》的評論,很高興地看到,不少苛刻的劇評家都給了這部多姿多彩的現代歌劇4顆星,甚至5顆星(滿分)評價。

⑧ 《西遊記》英文版的作者是誰

游記》還被翻譯成了多種語言,譯名也有多種:《聖僧的天國之行》,《一個佛教徒的天國歷程》,《猴》,《猴王》,《猴與豬神魔歷險記》。在其他國家,最早關於唐僧取經故事是明代前期的朝鮮文譯本,不過那是取經故事,與《西遊記》不完全是一回事。《西遊記》最早的正式譯本是18世紀中葉的日文譯本。
(1)《猴》:關於中國古典小說方面的譯著,以阿瑟·戴維·韋利(Arthur David Waley, 英國, 1889-1966 )的《猴》(《西遊記》)最為著名,由於《猴》之譯筆生動活潑,使《西遊記》這部古典名著在西方盡人皆知。韋利譯為《猴》(Monkey)的《西遊記》節譯本, 1942年由倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,後多次再版,並被轉譯成西班牙文、德文、瑞典文、比利時文、法文、義大利文、斯里蘭卡文等,在歐美產生廣泛的影響。書前附有胡適《西遊記考證》一文。雖是節譯本,但譯文能傳達原著的風格,在西方被認為是高水平的。歐美一些重要的網路全書,在評介《西遊記》時都是以韋利的譯本為依據的。如《英國大網路全書》寫道:「十六世紀中國作家吳承恩的作品《西遊記》,即眾所周知的被譯為《猴》的這部書,是中國一部最珍貴的神奇小說。」美國大網路全書寫道:「在十六世紀中國出現的描寫僧人取經故事的《西遊記》,被譯為《猴》,是一部具有豐富內容和光輝思想的神話小說。」
(2)美國1944年出版的韋利譯本之兒童版,書名《猴子歷險記》(The Adventures of Monkey),共130頁,為譯文的節略本。書中附有庫爾特·威斯(Kurt wiese)所作插圖。

⑨ 誰有西遊記余國藩英譯版全文!!!跪了!!!賞金100!!!拜託指條明路!!!要哭!!!

壓縮包中有PDF版和TXT版的《TheJourney to the West》,請採納

⑩ 西遊記的英文是什麼

西遊記的英文是Journey to the West,其中journey英式發音為 [ˈdʒɜ:ni],美式發音為[ˈdʒɜ:rni],意思有:旅行,旅程行期,歷程,過程。

拓展資料

Journey to the West

1、小說《西遊記》表現出豐富的想像力。

The novel Pilgrimage to the West shows plenty of imagination.

2、原型理論分析比較《霍比特人》和《西遊記》

A Comparative Archetypal Analysis of the Hobbit and Journey to the West;

3、《西遊記》是一部著名的神話長篇小說。

Journey to the West is a renowned mythical novel.

4、那您來拍個咱國家的經典:《西遊記》試試?

Then you take our country classics: "journey to the west" try?

5、本文對《西遊記》中所使用的量詞進行整理和分析,歸納出書中量詞的使用特點。

By storing out and analyzing the classifiers in Journey to the West, the paper sums up the characteristics of the classifiers in the book.

6、《西遊記》的故事情節深受民間故事藝術的影響。

The plot in "Journey to the West" is deeply influenced by the art of folk tales.

7、故事改編於中國經典名著《西遊記》的早期篇章。

The story is based on the earliest chapters of the classic story Journey to the West.

8、讀了《西遊記》我深有感觸,文中曲折的情節和唐僧師徒的離奇經歷給我留下了深刻的印象。

Read the Journey to the West, I said with deep feeling, paper twists of plot and Tang Monk's quirky mentoring experience left me a deep impression.

熱點內容
一部國外電影,一個老男人騎個摩托車 發布:2024-08-19 09:13:10 瀏覽:920
脖子上有睾丸是什麼電影 發布:2024-08-19 09:03:17 瀏覽:374
變形金剛撒誰家的 發布:2024-08-19 08:43:06 瀏覽:478
美國男電影雙胞胎 發布:2024-08-19 08:42:20 瀏覽:764
黑人橄欖球少年收養電影 發布:2024-08-19 08:25:26 瀏覽:918
夏目哉大片 發布:2024-08-19 08:09:22 瀏覽:806
他第一部出演的電視劇是,的英語 發布:2024-08-19 08:07:54 瀏覽:654
電影檢索 發布:2024-08-19 07:48:52 瀏覽:198
誰有視頻 發布:2024-08-19 07:41:55 瀏覽:141
成龍香港鬼片電影大全 發布:2024-08-19 07:39:46 瀏覽:223