当前位置:首页 » 好玩四游 » 游客止步英文

游客止步英文

发布时间: 2021-01-24 19:23:40

❶ 英语翻译:再也没有人知道这件事了用英语怎么说。 游客止步用英语怎么说

再也没有人知道这件事了:Everyone else won't know this thing any more
游客止步:No moving
希望对你有帮助!

❷ “游客止步”的英文怎么说

keep off ,visters

❸ 把汉语翻译成英语,拜托各位,谢谢

Particulars of Membership会员资格特殊性
Customers Lounges 顾客休息专室属

The distinguished guest waiting room 2 wish your bon voyage 3 work region, the tourist halts 4 old, weak, sick and disabled special place 5 Chinese businessman new worlds, peace development altogether is hand in hand prosperous 6 please do not want edible non-MacDonald food and the drink

❹ 游客止步标牌 英文怎么翻译

游客止步

Turistas
STAFF ONLY
Out of bounds

❺ 求术语的英文翻译,请高手帮帮忙啦!!!

非公莫入 no admittance except on business

其它相关解释:
<No Admission Except On Business>

由此上楼 up / upstairs

游客止专步 Staff Only (不能属说'no visitor')

❻ 关于一些错误的中国式英语

一、最常见的错误是用词不当。
燕塞湖景区的标识语中“去检票口”英文是“Ticket Examiner”建议改为“Entrance”;
“鸟语林”英文是“Birds Forest”建议改为“Songbird Aviary”;“码头”英文是“wharf”建议改为“quay”;“索道”英文是“roapway” 建议改为“chairlift”;“警卫室”英文是“Guardroom”建议改为“Security”;“请按顺序排队买票”英文是“Please queue for ticket checking”建议改为“Please queue for boarding”;“角山旅游旅游路线示意图”英文是“The Sketch Map of Mount Jiao Shan Itinerary Line”建议改为“Routes on Jiaoshan”;“门票”英文是“Pass Check”建议改为“Entry Price”;角山至长寿山的“联票” 英文是“Coupon ticket”建议改为“Joint ticket”;角山至长寿至五佛区的“联票” 英文是“Coupon ticket” 建议改为“Multi- ticket”。
角山景区的标识语中“优惠对象”,英文是“Price favorable” 建议改为“Concessions”;“优惠票价”,英文是“Perferential price” 建议改为“Concessionary price”;垃圾箱上的标识语“recycling”和“unrecycling”,建议改为“Recyclable” 和“non-recyclable”,“男洗手间”和“女洗手间”英文是“Man Toilet”和“Woman Toilet”还有用“Male”和“Female”的,建议改为“Men>s Toilet”和“Women>s Toilet”;从栖贤寺“下山”英文用了“back way”建议改为“route down”;“老年人使用”,英文是“For the aged”建议改为“For the Elderly”。
南戴河国际娱乐中心的的标识语中“雄狮观海”,英文是 “ Lion viewing Sea”建议把改为“The Lion Watching the Sea”;“海鲜烧烤城”,英文是“Barbecued Seafood resterant”建议改为“Seafood Barbecue”;“钓鱼台”,英文是“Fishing Terrace”建议改为“Angling Terrace”;“江南水乡”,英文是“Jiangnan Watery Region”建议改为“Jiangnan River Country”;“悦荷广场”,英文是“Lotus Gratifying Square”建议改为“Lotus Appreciation Square”;“终点”,英文是“Terninal station”建议改为“Terminus”。
老龙头景区的标识语中“西出口”,英文是“West way out”建议改为“West Exit”。
二、其次是用语不符合英语语言习惯。
燕塞湖景区的标识语中“去码头”,“去厕所”等不应用“go to ...”而应直接用“to ... ”。
南戴河国际娱乐中心的标识语中“小心货车”,英文是“Be careful, train”建议改为“Warning! Trains crossing”;“足下留情”,英文是“Please show mercy”建议改为“Please keep off the grass”;“岸边湿滑,小心落水”,英文是“Slide area. Be ware of falling into water”建议改为“Slippery! Do not fall into the water”;“游客止步”,英文是“Tourists Stranded”建议改为“No Admittance for Visitors”;“茵茵绿草, 踏之何忍”,英文是“keep off the grass, please”建议把“Please”放前。
老龙头景区的标识语中“城墙垛口,禁止攀登”,英文是“No Climbing”建议改为“Climbing forbidden”;语气会更强烈些。
角山景区的标识语中“禁入林区, 注意防火” 英文是“Keep fireproof in the woods” 建议改为“No smoking in the woods. Beware of fire.”;“此处未开发, 勿行” 英文是“Don>t walk” 建议改为“No entry”;“残疾人通道”,英文是“Door for Handicapped” 建议改为“Disabled Access”;
三、语义表述不明确,容易引起歧义。
南戴河国际娱乐中心的的标识语中“小轿车”,英文是“Car”建议改为“Cars only”,因为这里是只停小轿车的意思;在海洋乐园的标识语中优惠对象为1.2-1.5米儿童, 英文是“the children from 1.2 -1.5”建议改为“children from 1.2 -1.5 metres in height”。“安保车场”,英文是“Sodeguard pretection stopping place”建议改为“Secure parking area”;
在燕塞湖景区的标识语中“1.2米以上儿童请购票”英文是“Please buy tickets for childten over 1.2 metres” 建议把“over”改为“taller than”, 还有一处 “Children above 1.2 metres must buy an alt ticket”也应把“above”该为“taller than”。
老龙头景区的标识语中“禁止通行”,英文是“Passengers no entry”建议改为““No entry” ;“公话超市”,英文是“Public telephone market”建议把“market”去掉。
四、同一景区内的同一景点使用英文名称混乱,容易引起误解
燕塞湖景区的标识语中有一处“去索道” 英文用了“roapway”另一处“索道简介” 英文用了“cableway”还有一处用了“Slideway Description”建议统一为“chairlift”;标识语“清风亭”有的地方英文用“Qingfeng Kiosk”有的地方为“Qingfeng Pavillion”,建议统一为 “Kiosk”; 南戴河国际娱乐中心的的标识语中“医务室”,有的地方用 “Medical service”, 有的地方用 “Clinic”,建议统一用“Infirmary”。同一景区内的同一景点使用不同英文名称,外国游客会以为这是两个景点,因此建议同一景区内的同一景点应使用相同英文名称。
五、犯的最多的错误是语法错误
1.拼写错误
燕塞湖景区的标识语中“清风亭”英文是“Qingfeng Kidsk”应改为“kiosk”;“灭火工具”英文是“Fipe Extinguisher”应为“Fire Extinguisher”;南戴河国际娱乐中心的的标识语中“贵宾室”,英文是“Vip room”建议改为“VIP Room”;老龙头景区的标识语中“Shanhaiguan Annuals”应改为“Annals”;“French canon”应改为“French cannon”。
2.单复数错误
燕塞湖景区的标识语中“厕所”英文是“Toilet”建议改为“Toilets”,因为厕所至少要有男和女两个厕所;南戴河国际娱乐中心的标识语中“小草在休息,请别打扰”,英文是“Please don>t disturb them”和“心中虽爱慕,脚下要止步”,英文是“Please keep off the grass because we need them.”这里都应把“them”改为“it”。
3.单词转行书写时断开不当或错误
老龙头景区的标识语中有多处单词转行书写时断开不当或错误,如:“e-quipped”“ar-my”和“we-apons”等不应断开,建议整个单词转到下一行书写。单词转行书写时一般单音节词和双音节词不能分开,多音节词要在一个音节书写完毕时才可断开。
4.词形错误
角山景区的标识语中“进入林区,请勿吸烟”,英文是“Please No Smoke”建议改为“Please Do Not Smoke”或“No Smoking”;南戴河国际娱乐中心的的标识语中“禁止攀骑”,英文是“Forbid to clime and ride”建议改为“No Climbing” 或“Smoking Forbidden”;
5.冠词使用错误
老龙头景区的标识语中关于朝代的英文都缺少“the”, 专有名词前一定要加定冠词。

❼ 游客止步英语翻译

tourists are stopped here

❽ 英语翻译 危险区域 游客止步 我们是旅游景点要做警告标牌用的最好简短一点

Dangerous Zone,No Visitor.

❾ 游客止步,闲人免进英语怎么说,急急急~

No visitors allowed, staff only意思是,游客止步,只有职工允许进入(其实就是闲人免进)

❿ ”宾客止步“英文怎么说

正确的翻译是:NO GUEST或者NO VISITORS.宾客,游客止步。

热点内容
一部国外电影,一个老男人骑个摩托车 发布:2024-08-19 09:13:10 浏览:920
脖子上有睾丸是什么电影 发布:2024-08-19 09:03:17 浏览:374
变形金刚撒谁家的 发布:2024-08-19 08:43:06 浏览:478
美国男电影双胞胎 发布:2024-08-19 08:42:20 浏览:764
黑人橄榄球少年收养电影 发布:2024-08-19 08:25:26 浏览:918
夏目哉大片 发布:2024-08-19 08:09:22 浏览:806
他第一部出演的电视剧是,的英语 发布:2024-08-19 08:07:54 浏览:654
电影检索 发布:2024-08-19 07:48:52 浏览:198
谁有视频 发布:2024-08-19 07:41:55 浏览:141
成龙香港鬼片电影大全 发布:2024-08-19 07:39:46 浏览:223