英国版西游记
① 求不同译本的《西游记》英文版
这个网址http://v.ku6.com/show/OaWyVrnMaa_rEME_.html
② 有哪些人把西游记翻译成英语版的
就知道这么多,希望能帮助到你。。。
《西游记》最早英译本书名《圣僧天国之专行》,翻属译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春的《西游证道书》翻译的。
阿瑟·韦理的英译本 《猴》,在西方被公认为是水平比较高的,有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾多次再版。韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。 ”
在英译本之前,早在1831年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。翻译家将书名译得五花八门,除了理查德的《圣僧天国之行》、韦理的《猴》之外,其它译本有 《猴王》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。
③ 《西游记》谁翻译的英文版最好
亚瑟·威利是英国著名的翻译家、汉学家、作家和诗人。他的作品历来被视为英国文坛瑰宝。1889年8月19日,威利出生于英国 TunbridgeWells
的一个犹太家庭。他自幼聪颖过人,酷爱语言及文学。1903年,他在英国著名的 Rugby 学校读书,因古典文学成绩优异而获剑桥大学皇家学院的奖学金。他翻译的《西游记》英文版是最受喜爱的
④ 《西游记》的英文翻译是什么
《西游记》的英文翻译:The Journey to the West。
重点词汇:
1、journey
英 [ˈdʒɜːni] 美 [ˈdʒɜːrni]
n.(尤指长途)旅行,行程。
v.(尤指长途)旅行。
2、West
英 [west] 美 [west]
adv.向西;朝西;…以西。
n.西方;西边;(某个地方、国家或地区的)西部;西方国家(指美国、加拿大和西欧、北欧、南欧的国家)。
adj.西部的;西边的;(用于国家、州和地区的名称中)西部的;(风)来自西方的。
例句:
criptures.
《西游记》讲唐僧往西天取经的故事。
(4)英国版西游记扩展阅读:
journey的用法:
journey的意思指“旅行,行程”,多指有目的地的陆上长途旅行,有时也指水上或空中旅行,其距离远近、时间长短、旅行的目的和方式均不限,也不表示是否要返回出发地,是正式用语。
journey可指“一般的旅行活动”,也可指“从一个地方到另一个地方的一次具体旅行”。
journey用作动词的意思是“旅行”,是不及物动词,其后常接to表示“到…旅行”。
journey的词汇搭配:
difficult journey 艰难的旅程。
dismal journey 沉闷无趣的旅行。
entire journey 全程。
exciting journey 令人兴奋的旅行。
exhausting journey 使人疲惫不堪的旅行。
expensive journey 费用很高的旅行。
extended journey 路途遥远的旅行,持久的旅游。
⑤ 下面这些国外译本的名字与《西游记》有关的是哪些
波兰文译本《西游记》,书名《猴子造反》.《西游记》最早英译本书名《圣僧天国之回行》,翻译者是蒂莫答西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。水浒传因为其中有一百单八将,故名《中国的勇士们》。 《三国演义》译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生和并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。《红色豪宅里的梦》 不用说就是红楼梦。(作者:曹雪芹 清代)在英国译作《石头记》,另有一种英译名叫《红色豪宅里的梦》
⑥ 谁有西游记余国藩英译版全文!!!跪了!!!赏金100!!!
这太难了 上网搜
⑦ 英国有人出了张专辑叫《西游记》谁能介绍一下
自去年《西游记》歌剧在曼彻斯特首次上演就一直想去看,这样一个在中国家喻户晓的古代神话,由一位英国摇滚歌手作曲、多国艺术家合作的21世纪现代歌剧
银幕与舞台
不久前采访《西游记》导演陈士争时,他说这是一部21世纪的集动画、杂技、音乐、表演和武术于一身的新型歌剧。虽然早有思想准备,但是,当帷幕拉开,我同所有的观众一样,为舞台和银幕上的场面而惊叹。
巨大的银幕,出神入化地把观众带入一个动画的神奇世界,然后天衣无缝地转换到舞台上的真实世界。一流的舞台设计、灯光、音响、造型和表演,从活泼欢乐的花果山、神奇飘渺的海龙宫,到五彩缤纷的天宫蟠桃宴和烈火燃烧的火焰山,还有一座由玻璃钢制作的9米高的如来佛,舞台上的奇幻境界,令观众发出一阵阵惊叹。
我想,对于我这样一个熟知《西游记》故事的人来说,都对这部戏感慨不已,对第一次接触这一神奇故事的西方观众来说,那震撼力就可想而知了。
中国演员展身手
神话中的火焰山和铁扇公主搬上舞台
除了令人叹为观止的舞台效果,我必须提到这部戏的精湛表演。这部戏的主要班底来自中国大连杂技团,加上几位担任主角的戏剧和武术演员。整场戏演得热热闹闹,精确到位,人物、动物和妖怪都演得活灵活现。
特别是扮演孙悟空的年轻演员费洋,这位从小就学猴戏的北京京剧院演员,赢得了最多的喝彩。猪八戒、沙和尚和唐僧,表演也都令人信服。不过,对唐僧选用女演员扮演,我感到有些不习惯,演员有些过于小巧玲珑,我还是喜欢传统的唐僧形象。
杂技演员的精湛技巧给这部神话歌剧增色不少。运用空中飞人、单轮车、空竹,和旱冰鞋,使很多神话因素化为现实,演出期间,多次听到观众席间发出惊叹。
摇滚歌手写歌剧
在我旁边座席的也是一位记者,他说他是英国摇滚杂志“Mojo”的记者,还是第一次来皇家歌剧院看戏,是冲着摇滚歌手Damon Albarn 来的。他要看看或不如说听听,一个摇滚歌手的歌剧是什么样的。演出结束后,他说,他非常喜欢,“Damon did a good job!” (他干的不错。)
《西游记》歌剧作曲是摇滚歌手Damon Albarn
西方交响乐、现代电子乐,加上中国丝竹乐。如果你只喜欢听传统西方歌剧,那可能不会喜欢《西游记》歌剧的音乐,因为这是一部综合艺术的歌剧。
我不能说我很喜欢这部歌剧的音乐,但是我的确认为,正像我的邻座记者所说,Damon 干得很不错。音乐同故事情节、角色和舞台场景融为一体,既现代,又有中国味儿。
年轻观众
最后,我要提到来看这部新歌剧,或摇滚歌剧的观众。一进皇家歌剧院大厅,我就注意到,来看演出的观众跟过去我在这里听歌剧和看芭蕾舞表演的观众不太一样 – 年轻。
过去,坐在楼上往下看观众席时,往往看到的是一片“银发”,大多数是老年观众,特别是歌剧,芭蕾舞还有不少年轻人来看。
而来看《西游记》的观众,90%都是20岁到40岁之间的Trendy 时尚的中青年观众。皇家歌剧院希望吸引更多年轻观众,时不时上演《西游记》这样的令人耳目一新的剧目或许正是方向。
看到刚刚发表的英国媒体有关歌剧《西游记》的评论,很高兴地看到,不少苛刻的剧评家都给了这部多姿多彩的现代歌剧4颗星,甚至5颗星(满分)评价。
⑧ 《西游记》英文版的作者是谁
游记》还被翻译成了多种语言,译名也有多种:《圣僧的天国之行》,《一个佛教徒的天国历程》,《猴》,《猴王》,《猴与猪神魔历险记》。在其他国家,最早关于唐僧取经故事是明代前期的朝鲜文译本,不过那是取经故事,与《西游记》不完全是一回事。《西游记》最早的正式译本是18世纪中叶的日文译本。
(1)《猴》:关于中国古典小说方面的译著,以阿瑟·戴维·韦利(Arthur David Waley, 英国, 1889-1966 )的《猴》(《西游记》)最为著名,由于《猴》之译笔生动活泼,使《西游记》这部古典名著在西方尽人皆知。韦利译为《猴》(Monkey)的《西游记》节译本, 1942年由伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,后多次再版,并被转译成西班牙文、德文、瑞典文、比利时文、法文、意大利文、斯里兰卡文等,在欧美产生广泛的影响。书前附有胡适《西游记考证》一文。虽是节译本,但译文能传达原著的风格,在西方被认为是高水平的。欧美一些重要的网络全书,在评介《西游记》时都是以韦利的译本为依据的。如《英国大网络全书》写道:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》,即众所周知的被译为《猴》的这部书,是中国一部最珍贵的神奇小说。”美国大网络全书写道:“在十六世纪中国出现的描写僧人取经故事的《西游记》,被译为《猴》,是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。”
(2)美国1944年出版的韦利译本之儿童版,书名《猴子历险记》(The Adventures of Monkey),共130页,为译文的节略本。书中附有库尔特·威斯(Kurt wiese)所作插图。
⑨ 谁有西游记余国藩英译版全文!!!跪了!!!赏金100!!!拜托指条明路!!!要哭!!!
压缩包中有PDF版和TXT版的《TheJourney to the West》,请采纳
⑩ 西游记的英文是什么
西游记的英文是Journey to the West,其中journey英式发音为 [ˈdʒɜ:ni],美式发音为[ˈdʒɜ:rni],意思有:旅行,旅程行期,历程,过程。
拓展资料
Journey to the West
1、小说《西游记》表现出丰富的想像力。
The novel Pilgrimage to the West shows plenty of imagination.
2、原型理论分析比较《霍比特人》和《西游记》
A Comparative Archetypal Analysis of the Hobbit and Journey to the West;
3、《西游记》是一部著名的神话长篇小说。
Journey to the West is a renowned mythical novel.
4、那您来拍个咱国家的经典:《西游记》试试?
Then you take our country classics: "journey to the west" try?
5、本文对《西游记》中所使用的量词进行整理和分析,归纳出书中量词的使用特点。
By storing out and analyzing the classifiers in Journey to the West, the paper sums up the characteristics of the classifiers in the book.
6、《西游记》的故事情节深受民间故事艺术的影响。
The plot in "Journey to the West" is deeply influenced by the art of folk tales.
7、故事改编于中国经典名著《西游记》的早期篇章。
The story is based on the earliest chapters of the classic story Journey to the West.
8、读了《西游记》我深有感触,文中曲折的情节和唐僧师徒的离奇经历给我留下了深刻的印象。
Read the Journey to the West, I said with deep feeling, paper twists of plot and Tang Monk's quirky mentoring experience left me a deep impression.