日本浪游记
『壹』 沈复的浮生六记全部解释
嘉庆十三年(1808年)著《浮生六记》自传体小说。
《浮生六记》共六卷,每卷皆有小题,依次是《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记历》《养生记道》。据考证,最后两卷系伪作,文字亦不如前。
★浮生六记
《浮生六记》是清朝长洲人沈复(字三白,号梅逸)著于嘉庆十三年(1808年)的自传体小说。清朝王韬的妻兄杨引传在苏州的冷摊上发现《浮生六记》的残稿,只有四卷,交给当时在上海主持申报闻尊阁的王韬,以活字板刊行于1877年。“浮生”二字典出李白诗《春夜宴从弟桃李园序》中“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?”。
版本
闻尊阁板《浮生六记》是最早的铅印板,有杨引传序和“尊闻阁王”王韬跋。杨引传序言中说“六记已缺其二”。王韬曾说少时(1847年前)曾读过这本书,可惜没有抄写副本,流亡香港时,常常怀念它。王韬在1877年为尊闻阁版所写的的跋中没有说少时曾见过全本。
1936年林语堂将《浮生六记》四篇翻译成英文,分期连载于《天下》月刊。后来又出版汉英对照单行本,并作长序言。林语堂在序言中写道“芸,我想,是中国文学上一个最可爱的女人。”还猜想“在苏州家藏或旧书铺一定还有一本全本”。
过后不久苏州冷摊上便来出现“全抄本”,有卷五卷六,实为后人伪作。
俞平伯曾根据《浮生六记》的前四篇作《浮生六记年表》。
《浮生六记》目录
卷一
闺房记乐
卷二
闲情记趣
卷三
坎坷记愁
卷四
浪游记快
卷五
中山记历
卷六
养生记道
沈复的《浮生六记》被人教版初一语文教材所收录。
世界各国译本
此书有多种文字的译本。可查有三种英译本,还有德、法、丹麦、瑞典、日本、马来译本各一。
英译本
最早的英译本是1936年林语堂的汉英对照本,后来英国牛津大学出版社
在1960年出版《浮生六记》英译本。八十年代又有企鹅出版社的白伦和江素惠的英译本。该译本将由江苏南京译林出版社作为“大中华文库”之一种出版。
『贰』 <<浮生六记>>原文!所有的6卷啊!谁可以帮我啊!谢谢了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
●沈复,生于清乾隆三十年(1765年),卒年不详。字三白,长洲(现在江苏苏州)人。工诗画、散文。至今未发现有关他生平的文字记载。据《浮生六记》来看,他出身于幕僚家庭,没有参加过科举考试,曾以卖画维持生计。与妻陈芸感情甚笃,因遭家庭变故,夫妻曾旅居外地多年,历尽坎坷。妻死后,他去四川充任幕僚。此后情况不明。
《浮生六记》共六卷,每卷皆有小题,依次是《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记历》《养生记道》。据考证,最后两卷系伪作,文字亦不如前。
★浮生六记
《浮生六记》是清朝长洲人沈复(字三白,号梅逸)著于嘉庆十三年(1808年)的自传体小说。清朝王韬的妻兄杨引传在苏州的冷摊上发现《浮生六记》的残稿,只有四卷,交给当时在上海主持申报闻尊阁的王韬,以活字板刊行于1877年。“浮生”二字典出李白诗《春夜宴从弟桃李园序》中“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?”。
版本
闻尊阁板《浮生六记》是最早的铅印板,有杨引传序和“尊闻阁王”王韬跋。杨引传序言中说“六记已缺其二”。王韬曾说少时(1847年前)曾读过这本书,可惜没有抄写副本,流亡香港时,常常怀念它。王韬在1877年为尊闻阁版所写的的跋中没有说少时曾见过全本。
1936年林语堂将《浮生六记》四篇翻译成英文,分期连载于《天下》月刊。后来又出版汉英对照单行本,并作长序言。林语堂在序言中写道“芸,我想,是中国文学上一个最可爱的女人。”还猜想“在苏州家藏或旧书铺一定还有一本全本”。
过后不久苏州冷摊上便来出现“全抄本”,有卷五卷六,实为后人伪作。
俞平伯曾根据《浮生六记》的前四篇作《浮生六记年表》。
《浮生六记》目录
卷一 闺房记乐
卷二 闲情记趣
卷三 坎坷记愁
卷四 浪游记快
卷五 中山记历
卷六 养生记道
『叁』 浮生六记中 浮生 是什么意思
原文如下:杨补凡(注:人名)为余夫妇写载花小影,神情确肖。是夜月色颇佳版,兰影上粉墙,别有幽致权,星澜(注:人名)醉后兴发曰:“补凡能为君写真,我能为花图影。”余笑曰:“花影能如人影否?”星澜取素纸铺于墙,即就兰影,用墨浓淡图之。日见取视,虽不成画,而花叶萧疏,自有月下之趣。芸(注:作者的妻子)甚宝之,各有题咏。
要翻译,全的,尤其要有以下关键词的翻译:
载花小影的“载”,读音,解释
兴发曰的“兴”,读音,解释
全文翻译:
杨补凡为我们夫妇画栽花小像,神情非常相似。这天晚上月色很美。兰花的影子爬上粉墙,别有一番幽静的景致。星澜喝醉了以后兴致勃发,说:“补凡能够为你们画肖像,我能为兰花画影子。”我笑道:“花影能像人影一般吗?”星澜就拿来素纸铺在墙上,就着兰花的影子,用墨浓浓淡淡地画上。白天再拿出来看,虽然不能成为完整的画,但是花叶疏离,别有一番月下的趣味。我的妻子芸非常宝贝这副画,我的朋友们在这幅画上也各有题诗。
『肆』 浮生六记.闲情记趣的主要内容
原文
余闲居,案头瓶花不绝。芸①曰:“子之插花能备风晴雨露,可谓精妙入神。而画中有草虫一法,盍②仿而效之。”余曰;“虫踯躅③不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑④罪过耳⑤。”余曰:“试言之。”曰:“虫死色不变,觅螳螂蝉蝶之属⑦,以针刺死,用细丝扣虫项系花草间,整其足,或抱梗,或踏叶,宛然如生,不亦善⑨乎?”余喜,如其法行⑧之,见者无不称绝⑥。求之闺中,今恐未必有此会心者矣。
译文
我闲居在家,桌上的瓶花总是不断地更换新鲜的。芸对我说:“你的插花中能够体现大自然的气息与特征,可算是十分精妙传神。在画画的技巧中有画草虫的方法,你为什么不仿效呢?”我说:“虫在插花上是会跑来跑去不听话的,怎么能仿效呢?”芸说:“我有个办法,就是怕那样的做法有罪过。”我说:“你不妨说说看。”她说:“虫子死后颜色不变,你可以捉来螳螂和知了、蝴蝶之类的昆虫,用针把它们刺死,用细丝系住虫的颈部绑在花草当中,整理它们腿的姿态,或者抱梗,或者站在叶上,就像活的一样,不也很好吗?”我很高兴,按照她的办法去做,看到的人无不称绝。如今在闺中寻找,恐怕未必有能够如此懂得我心思的人了。
注释
①、芸:指作者的妻子陈芸。 ②盍:何不。 ③踯躅:徘徊,文中指虫子不停地跳动。 ④作俑:比喻倡导做不好的事。 ⑤耳:相当于“罢了”。 ⑥绝:绝妙,妙极。 ⑦属:类 ⑧行::试验 ⑨善:好 ⑩或:有的 ⑪项:脖子 ⑫法:方法
『伍』 求《海国记》原文及译文
原文:
《海国记》 沈复(清)
嘉庆十三年,有旨册封琉球国王。正使为齐, 太史鲲副使为费侍御锡章吴门有沈三白名复者, 为太史司笔砚亦同行。 二月十八日,出京。至闰五月二日,始从福 建省城启行登舟。
每日乘潮行一二十里。至十 一日,始出五虎门,向东,一望苍茫无际,海水作葱 绿色,渐远渐蓝。十二日,过淡水。十三日辰刻, 见钓鱼台,形如笔架。遥祭黑水沟,遂回叩祷于 天后,忽见白燕大如鸥,绕樯飞。十四日早,隐 隐见姑米山入琉球界矣。十五日午刻,遥见远 山一带,如虬形,古名流虬,以形似也。
相距约三四十里,舟中升炮三声,俄见小艇如蚁,约数百号,随风逐浪而来。先有一般, 投帖送礼。有旗,旗上书“接封”二字。其 头接官为紫巾大夫。所引小艇,皆独木为之, 长不盈丈,宽二尺许,两艇并一,如比目鱼,人 施短,分两行,挽引大船纤索,如虾须然。
有红帽者,执旗鸣锣,为领队之秀才官也。未几,又 有鸣锣而来者,为二接之法司官,投衔帖请安。 三接官为国舅,率通事官登舟参谒。
译文:
嘉庆十三年,皇帝给琉球国王封爵。受命册封 的正使是翰林齐鲲,副使是费锡章。苏州有一 位沈三白名字叫复的人,作为太史司笔砚,也一 同前往。 二月十八日,他们离开京城。到了闰五月二日, 开始从福建看趁着潮水行船一二十里。
到了十 一日,才离开五虎门,向东,一眼海水是葱绿色,越 往远处颜色越蓝。十二日,经过淡水河的出海 了钓鱼岛,岛的形状如同笔架。向着远方的黑 水沟致敬行礼忽然看见大小像海鸥的白燕,绕着桅杆飞翔。十四日早晨,隐约看球国界了。 十五日午刻,远远看见一带远山,像虬龙的形状, 过去因为外形相似。
距离大约三四十里,在船上听到三声炮响,一 会儿就看见有小约有数百艘,随着风浪划过 来。先有一条船,投递写有姓名头衔的有一 面旗,旗上写着“接封”两个字。
那第一个迎接的官员是紫金是用一根木头修造的,长度不超过一丈,宽二尺多,两条船并在一人划着短短的船桨分列为两行,牵引着大船的纤绳,像龙虾的须一样拿着旗帜敲着锣,这是领 队的秀才官。
没多久,又有敲着锣赶来的一的法司官,投递写有自己身份头衔的帖子请 安问候。第三个迎掌管翻译事务的官员登上我们的船来参拜。
拓展资料
1、作品简介
清代名著《浮生六记》第五卷《海国记》,作者沈复,主要记叙了《浮生六记》沈复出使途中的见闻。
2、《浮生六记》
《浮生六记》是清朝长洲人沈复(字三白,号梅逸)著于嘉庆十三年(1808年)的自传体散文。清朝王韬的妻兄杨引传在苏州的冷摊上发现《浮生六记》的残稿,只有四卷,交给当时在上海主持申报闻尊阁的王韬,以活字板刊行于1877年。
此后一百多年间,文化界、出版界中人一直都在努力搜求五、六两卷佚文。《浮生六记》问世以来,不仅得到了百姓的喜欢,而且也为文人所推崇,甚至有“小红楼梦”之称。1936年,林语堂将《浮生六记》四篇翻译成英文,并猜想“在苏州家藏或旧书铺一定还有一本全本”。
《浮生六记》是一部水平极高影响颇大的自传体随笔,文学经典,海内外广为传诵,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。
3、作者简介
清代文学家沈复(1763—1825),字三白,号梅逸,长洲(现在江苏苏州)人。工诗画、散文。至今未发现有关他生平的文字记载。据其所著的《浮生六记》来看,他出身于幕僚家庭,没有参加过科举考试,曾以卖画维持生计。
与妻子陈芸志趣投合,情感深厚,愿意过一种布衣素食而从事艺术的生活,但因封建礼教的压迫和贫苦生活的磨难,理想终未实现,经历了生离死别的惨痛。妻死后,他去四川充幕僚。此后情况不明。
沈复一生没有考取过功名,大多寄人篱下做师爷。1808年(嘉庆十三年),朝廷下旨册封琉球国王,派遣太史齐鲲为正使、侍御费锡章为副使,沈复作为太史的“司笔砚”也一同前往。后来,沈复在他的《浮生六记》中记述了大清使团此行中途经钓鱼岛的见闻,本是作文自娱,却无意间反映了200年前国家疆界的真相。
『陆』 沈复浮生六记的全文翻译
我到山中扫墓时,曾捡来一些好看的有山峦纹理小石头,回来与芸商量说:“用油灰把宣州石内粘起容来,叠在石盆内做盆景,主要取其色泽均匀;而这种黄色山石虽然古朴,但是用油灰粘起来则显得黄白相间,而且敲凿的痕迹显露,你看怎么办为好?”芸说:“选择顽劣的石头捣成粉末,抹在油灰粘连的痕迹处,趁着湿掺和在一起,等干了以后也许会与石头一样颜色了。”我便按她的说法,用宜兴出的长方泥盆在里面叠起一个小山峰,向左边偏斜,而突凸向右方;背面作横向纹理,好像元代画家倪瓒所描画山石的样式,峻岩凹凸,如同临江石矶之状;盆内虚留一角,用河泥种植纤小的白浮萍。石头上再种植狮子草,俗称为云松。经过几天努力,终于做成了。到了深秋,云松蔓延遍山,好像藤蔓悬挂在石壁上;花开红色,白萍也冒出水面,红白相间,神游其中,如同登上了蓬莱仙阁。